Aug. 26th, 2012

tsvoff: (Default)
В субботу 28 июля отправились в Роскилле, где в эти дни проходил Фестиваль воды, ветра и викингов. Но прежде, чем идти в музей викингов, где, собственно, и проходит фестиваль, естественно, направляемся в Роскилльский собор, внесенный в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Первую церковь на этом месте построил ещё Харальд Синезубый (тот самый Bluetooth), нынешнее здание начал возводить епископ Абсолон (основатель Копенгагена), закончено строительство было в XIII веке, но, конечно, с тех пор все время что-то достраивалось-перестраивалось.
Знаменит собор тем, что в нем похоронены правители Дании, начиная с Харальда Синезубого и заканчивая Фредериком IX (для него выстроен отдельный мавзолей во дворе храма).

Ну, как похоронены... )

На фестивале я записал на видео фрагмент исполнения европейской народной песни "Prickle-Eye Bush" (Колючий куст).
Вернувшись домой, нагуглил кое-что про эту песню, по-моему, любопытно.
Баллада с сюжетом "девушка просит палача повременить с казнью и дождаться выкупа" известна в Европе, по крайней мере, со средних веков. В Англию, где текст был впервые зафиксирован письменно, песня, скорее всего, пришла из Скандинавии, а туда, есть такая версия, попала от славян.
Англичане принесли песню в Америку, где ее, в блюзовой манере, подхватили чернокожие рабы. В начале XX веке великий Лед Белли записал свою версию песни под названием "The Gallis Pole". У него лирический герой - мужчина, и кончается песня невесело - приговоренный спрашивает друзей, принесли ли они выкуп, а те говорят, что и не собирались, а пришли лишь посмотреть, как вздернут приговоренного ... Самый известный вариант песни на этот сюжет записали "Led Zeppelin" - у них тоже финал невеселый: палач собрал подношения ото всех родных и близких смертника, но намерений не изменил. Русский вариант Цеппелиновской интерпретации известен в исполнении питерских фолк-рокеров "The Dartz". Получается, песня сделала круг, и в процессе путешествия лирическая героиня превратилась в мужика, хэппи-энд сменился полной противополжностью, да и смысл в строках песни, судя по всему, изначально был иным.
В ранних вариантах , в том числе и в том, что поют Basco, есть рефрен о колючем кусте, в который, как в ловушку, угодила героиня. Символика этого образа заставляет исследователей предполагать, что песня вовсе не о взятке должностному лицу при исполнении, а "золото", которое должно избавить девушку от петли - эта метафора девичьей чести, которую может вернуть только возлюбленный - что и происходит в финале версии, спетой Basco.



Ну, а фестивальный день подошёл к концу. Роскилле на прощание машет нам флагами.


Про Данию-1
Про Данию-2
Про Данию-3
Про Данию-4
Про Данию-5
Про Данию-6

December 2012

S M T W T F S
       1
23 4 567 8
9 10 1112 13 1415
16 17 1819 202122
23 24 25 26 27 2829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 12:46 am
Powered by Dreamwidth Studios