Oct. 10th, 2012

tsvoff: (gun)
Свежая серия "За гранью" (Fringe s05e02) - в переводе Лостфильма Уолтер собирается обмануть "сканнер сетчатки" скопировав рисунок радужной оболочки - оригинально, не правда ли? На самом деле, Уолтер, конечно, странноватый персонаж, но не настолько - в оригинале никаких сетчаток нет, есть просто "ocular scanners". Я, конечно, понимаю, что критиковать качество переводов, сделанных на голом интузазизме - некомильфо, но, всё-таки, какое счастье, что они не занимаются, например, медицинскими переводами.


Upd: Да, еще один момент. Ковыряясь в банке со свиными глазами Уолтер говорит: ""In a pig's eye." - I wonder what the origin of that term..." ("Интересно, откуда пошло выражение: "На свинский взгляд"?") Выражение это означает вроде "Ну уж дудки" или "Чушь собачья", этимология его неясна, первое появление - XIX век (всё это гуглится за две секунды).
Переводчики резонно решили заменить идиому (ведь в русском языке выражения про свинский взгляд нет). Но чем!

Лостфильмовский Уолтер говорит: ""Соломинка в глазу", - интересно, откуда пошло..." То есть, зрителя хотят убедить, что старший Бишоп настолько плох, что не помнит источника одной из самых популярных библейских цитат? In a pig's eye! ЕВПОЧЯ

December 2012

S M T W T F S
       1
23 4 567 8
9 10 1112 13 1415
16 17 1819 202122
23 24 25 26 27 2829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 07:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios