tsvoff: (gun)
Поправьте, если я ошибаюсь, но мне кажется, локализовав название пятой части "Крепкого орешка" (Good Day To Die Hard) как "Хороший день, чтобы умереть", прокатчики переплюнули кинофлибустьеров начала 90-х, перетолмачивших первый "Die Hard" как "Умри тяжело, но достойно".
tsvoff: (gun)
Свежая серия "За гранью" (Fringe s05e02) - в переводе Лостфильма Уолтер собирается обмануть "сканнер сетчатки" скопировав рисунок радужной оболочки - оригинально, не правда ли? На самом деле, Уолтер, конечно, странноватый персонаж, но не настолько - в оригинале никаких сетчаток нет, есть просто "ocular scanners". Я, конечно, понимаю, что критиковать качество переводов, сделанных на голом интузазизме - некомильфо, но, всё-таки, какое счастье, что они не занимаются, например, медицинскими переводами.


Upd: Да, еще один момент. Ковыряясь в банке со свиными глазами Уолтер говорит: ""In a pig's eye." - I wonder what the origin of that term..." ("Интересно, откуда пошло выражение: "На свинский взгляд"?") Выражение это означает вроде "Ну уж дудки" или "Чушь собачья", этимология его неясна, первое появление - XIX век (всё это гуглится за две секунды).
Переводчики резонно решили заменить идиому (ведь в русском языке выражения про свинский взгляд нет). Но чем!

Лостфильмовский Уолтер говорит: ""Соломинка в глазу", - интересно, откуда пошло..." То есть, зрителя хотят убедить, что старший Бишоп настолько плох, что не помнит источника одной из самых популярных библейских цитат? In a pig's eye! ЕВПОЧЯ
tsvoff: (bottle)
Авторы новостей с лостфильма демонстрируруют блеск своих надмозгов:
Печально известная пара из сериала Angel («Ангел»), Алексис Денисоф и Эми Эккер, появятся в этом фильме как Бенедикт и Беатриче, в то время как звезды Buffy the Vampire Slayer («Баффи — истребительницы вампиров»), Том Ленк и Натан Филлион, предстанут в образах Кизила и Догберри соответственно.
http://lostfilm.info/news/id14461/#411
Кизила и Догберри, ага. Клюквы, плятт, и Распберри. Переводчика, итить-колотить, и Транслейтора...

ЗЫ На самом деле Том Ленк играет Булаву (Verges), помощника Кизила (Dogberry), Кизил и Догберри - это одно и то же, только на разных языках.
tsvoff: (hat)
Hollywood Reporter пишет, что по мотивам романов Майкла Коннелли о Гарри Босхе будет снят сериал. Сам Коннелли выступит в роли сценариста, а продюсером станет Эрик Овермайер, большой поклонник серии о Босхе.
Кроме того, год назад было объявлено, что ABC берется экранизировать другую серию романов Коннелли - о сводном брате Босха, адвокате Микки Холлере ("адвокате из "линкольна"").

А я, между тем, прокрастинируя, почти перетолмачил рассказик про Гарри, "Сьело Азуль (Синь Небес)" (про дело, о котором вскользь упоминалось в романе "Тьма черенее ночи"). Для себя, для практики.
tsvoff: (steam)
Озвучивание мультяшных супергероев не проходит бесследно.


Перевод (на слух, так что приблизительный): )
tsvoff: (Default)
Конечно, оперативность, с которой на этот раз Первый начал показ новых серий культового сериала, заслуживает всяческих похвал, но переводчики канала, как обычно, заслуживают иного.

Итак, Шерлок проверяет отказавшую внезапно дедукцию, глядя на Ватсона. Сначала - оригинал
24.35 КБ
Попойка... ...со Стэмфордом
(Доктор всю ночь бухал со Стэмфордом - тем самым однокашником, который познакомил его с Холмсом)

а теперь версия Первого
25.58 КБ

Прямо "щенок бульдога" из классических русских переводов Конан Дойля :))
tsvoff: (Default)
Переводчики Первого канала делают из героев "Терра Новы" каких-то идиотов. Диалог ученого и двух "силовиков":
У1: Я думаю, это летающие ящеры. Они атакуют стаями.
C1: Не видел, чтобы они делали нечто подобное, тем более, с тремя вооруженными людьми.
У1: Должно быть, их застали врасплох, когда они наткнулись на гнездо.
С2: У ящеров есть когти?
У1: Прости?
С2: У них есть...
У1: Хордовые, класс Рептилии? Нет, у них нет когтей.

У летающих ящеров нет когтей, кагбэ говорит нам ученый. Странно, правда? Куда делись?
Но на самом деле диалог выглядит немного иначе.

- I'm thinking tree-darters. Those snakes will drop on you by the dozen.
- I've never seen them do anything like this. Not to three armed men.
- Yeah, they must have stumbled onto a nest or something, got taken by surprise.
- Do tree-darters have, uh, claws?
- Sorry?
- Do they have...?
- Reptilia chordata, there's-- no, no claws.

То есть, ученый предполагает, что это были некие древесные гарпунщики (tree-darters), какая-то местная мезозойская разновидность змей (snakes). Потому главный герой и удивляется, найдя в ране коготь - эти гарпунщики, что, какие-то особые змеи, с когтями? А ученый отвечает - гарпунщики, принадлежащие к типу хордовые, классу рептилии (потому как darter - это еще и птица такая, с шеей, похожей на змею, и рыба) - когтей не имеют.
И лишь потом герои выясняют, что людей убили не змеи, а летающие ящеры. А переводчики сразу всю интригу сдали :)
tsvoff: (Default)
Читая английский текст, не могу не думать, как бы я перевел тот или иной кусок на русский. Литературно. И вот задумался, смог бы я удержаться, и не перевести "you mock me, and it hurts" как "Довольно обидные ваши слова - очень обидные"? Как вы, вообще, относитесь к тому, что волей переводчика персонажи иностранных авторов вдруг начинают сыпать цитатами из отечественной литературной и киноклассики?
tsvoff: (Default)
При очередном воспалении копирайтного холивара прозвучала мысль, что любительские переводы книг никогда не достигнут высочайшего качества переводов "официальных". Так вот - достигнут. Потому как качество "официальных" переводов с гиканьем и улюлюканьем опускается навстречу.
Нет, в "Страшиле" я пока не обнаружил перлов уровня волшебного превращения сисек в глаза, там другая проблема. Увы, похоже, не уникальная. Недавно "Астрель" выпустила сборник Хэммета, где переводчик зачем-то пересчитал все калибры из долей дюйма в миллиметры. Видимо, решил, что "сорок пятый калибр" рускому читателю непонятен, а вот "калибр 11,43 мм" - нормуль. В "Страшиле" переводчик взялся заново изобрести IT-терминологию, в результате серверные стойки превратились в "башни", в интернете появились адреса вида "бархатный гроб.com", "Труп в багажнике.com", "Лос-Анджелес таймс.com", социальные сети "Мое пространство" и "На связи" (ну хоть не "Лицо-книга") и т.д.
Наконец, переводчик отчего-то решил, что "identity theft" по-русски будет "кража идентичности". Я могу ошибаться, но, вроде бы, до этого момента слово "идентичность" в русском языке в таком значении не употреблялось, и "identity theft" переводили как "кража личности" (ну, или "присвоение персональных данных").

UPD И еще один нюанс очень меня расстраивает. Дело в том, что в английском языке револьверы и пистолеты объединяются общим понятием handguns. В русском языке такого слова нет (есть, конечно, термин "короткоствольное оружие", но он не для художественной литературы), и встречая в тексте handgun, переводчик обычно ставит наугад либо револьвер, либо пистолет. Но даже если потом выясняется, что не угадал - к уже переведенному куску не возвращается - конвейер, потогонная система, все такое. С пониманием. Но, блин, если в тексте уже сказано, что у героя - "кольт 45-го калибра модели "Гавернмент" 70-й серии", ну забей ты эту строчку в гугль, посмотри картинки и уясни, что он не может через предложение стать револьвером!

UPD2 Только написал в комментах, что переводчик, все-таки, не так уж плох, как натыкаюсь на фразу: "...царившая здесь обстановка бурной деятельности, духа товарищества и деловой конкуренции, приправленная едкими циничными замечаниями и шутками <...>, невольно будировала мозговую и творческую деятельность". Зачем использовать слова, в значении которых не уверен?
tsvoff: (silence)
Перед трансляцией квалификационных заездов Формулы-1 на канале "Россия-2" показывали старый выпуск "Top Gear" - из тех, где команда решила отдать дань уважения Десмонду Туту и в шутку назваться в титрах "архиепископами Десмондами". Но переводчики, видимо, шутки не поняли, и решили, что Archbishop - это имя такое.
tsvoff: (Default)
Отправил свой перевод "Идеального треугольника" Майкла Коннелли в один журнал, который, кажется, печатает такое. Не знаю, пробьется ли письмо через спам-фильтр, сочтут ли там перевод достойным, сумеют ли решить правовые вопросы... Подождем.

Пока решил выложить небольшой кусочек перевода (надеюсь, не нарушу этим ничьих прав):

Майкл Коннелли, Идеальный треугольник  )
tsvoff: (Default)
Это гусары денег не берут, а я вот решил, получив удовольствие, еще и заработать на этом.
Перевел я тут между делом рассказ "The Perfect Triangle" Майкла Коннелли, насладился единством формы и содержания (в рассказе имеется собственно идеальный треугольник, кроме того, в нем три действующих лица и три эпизода - то есть, рассказ еще и сам по себе - треугольник). И теперь думаю, может, пристроить куда-нибудь свой перевод?
В России Коннелли издает АСТ, но у меня-то рассказ, а не роман. Мне кажется, рассказ подошел бы для глянца какого-нибудь. По жанру это не детектив, а скорее "плутовская" история, в которой интрига и юмор обильно приправлены сексом (антология "The Dark End Of The Street", в которой он опубликован, имеет подзаголовок "Секс и преступления в рассказах самых популяреых современных американских писателей"). Действие рассказа происходит после событий романа ""Линкольн" для адвоката", экранизация которого недавно неплохо прошла в наших кинотеатрах, в фильме главного героя (он же главный герой рассказа) играл Мэттью Макконехи...
Одна беда - я совершенно не представляю, как пристраиваются переводы. Написать в какой-нибудь журнал (в какой, кстати?), мол, есть отличный рассказ, только надо с автором насчет прав договориться? Или как?
Или плюнуть, пусть профессионалы переводами на продажу занимаются?
tsvoff: (Default)
Как назвать человека, который, будучи по уши завален срочной работой по нескольким проектам, вдруг начинает для собственного удовольствия переводить свеженький рассказ (хорошо еще, что не роман) Майкла Коннелли про адвоката Микки Холлера (героя ""Линкольна" для адвоката" и "Свинцового вердикта")?
tsvoff: (asses need kickin)
Подсел я тут, значит, на детективы Майкла Коннелли. На мой взгляд, это просто идеальный образец жанра - и при этом хорошая литература. Даже перевод ее не портит. Хотя очень старается. Переводчики то переводят routine как "рутина", то путают сиськи с глазами а баксы с годами, то вдруг открывают равную Синатре звезду - некоего Каэзара (on the billng with Sinatra's at Caesar's переведено как "на афишах с именами Синатры или Каэзара"). Ладно, переводчик может не знать, что такое Sinatra at Caesar's Palace. Но "Каэзар"!.. Так и хочется спросить переводчика: и ты, б.. рут?!

Upd: Не могу не привести самый жыр перевода - это из романа "Блондинка в бетоне":

оригинал:
His eyes were drawn to the breasts because they were shockingly large in comparison to the rest of the shrunken corpse. They were full and rounded and the skin was stretched taut across them. It somehow seemed to be the most grotesque feature of the corpse because it was not as it should have been. 'Implants,' Sakai said. 'They don't decompose. Could probably take 'em out and resell them to the next stupid chick that wants 'em. We could start a recycling program.'

перевод (работы некоего С.Певчева):
По сравнению со всем остальным прекрасно сохранившиеся глаза казались неправдоподобно большими и круглыми. Они придавали трупу гротескный вид – все было не так, как положено.
– Имплантанты, – сказал Сакай. – Они ведь не портятся. Можно хоть сейчас их вытащить и продать какой-нибудь другой глупой цыпочке. Пора открывать программу по утилизации.
tsvoff: (silence)
Нет, ну как так можно переводить, даже не пытаясь выяснить, что стоит за именами собственными, упомянутыми в книге? Не уточнив, что Эрагон - это он, а не она, что Тони Сопрано - не актер, а персонаж сериала? При этом забаненный в гугле переводчик берется разъяснять читателю американскую жизнь. Вот, например, злодей, в обычной жизни - образцовый семьянин, везет семью на концерт U2 и напевает по дороге. Его жена с детьми подтрунивают над ним: "Папа считает себя вторым Боно, хотя голосом больше похож на Ринго Старра". Переводчик считает своим долгом объяснить, кто такое это Боно - и дает сноску: "Боно, Санни (1935 - 1998) - американский певец, актер, впоследствии политик".
Но при чем здесь муж Шэр, если речь о солисте U2?

Перeвод прозвища Синатры "Ol' Blue Eyes" как "Синеглазый Старикашка" мне показался сомнительным, как впрочем, и манера переводчика пытаться перевести все, что подвернулось под руку: все-таки название группы "New Kids on the Block" у нас более на слуху, чем "Новые парни из нашего квартала", а песню Боба Марли у нас знают как "No Woman No Cry", а не как "Не плачь, дорогая"...

Зато с оформлением книге повезло, дизайн обложки повторяет американское издание, что меня, как потребителя, в основном, фантастики, по-хорошему удивило - в ней-то у нас на издания переводов обычно лепят картинки, не имеющие к содержанию никакого отношения (например, на сборник Хайнлайна лепят картинку с американского издания Шаттнера).
tsvoff: (Default)
Страшные слухи ходят о редакторах и переводчиках издевательства "Астрель". Иногда слухи подтверждаются фактами. Как сообщает френд [livejournal.com profile] paul_kornev, в свежем издании Дэшилла Хэммета дюймы в обозначениях калибров перевели в миллиметры. Не указали соответствующий метрический калибр, а тупо пересчитали. Что вдвойне тупо, потому как цифры в обозначении калибров не совпадают с реальным диаметром пуль.
В результате, например, калибр .32 Auto, имеющий метрическое обозначение 7.65 mm Browning, превратился в невиданный прежде "калибр 8,13 мм".
tsvoff: (Default)
Наташка захотела почитать что-нибудь нескучное, новенького ничего не нашла (от всего клонит в сон), решила перечитать "Дневник Бриджет Джонс". Глянула на шкаф, книжки не увидела, решила на ноуте почитать, благо в библиотеке Мошкова есть. Но тамошний вариант оказался непригодным для чтения - у переводчика были большие проблемы с русским языком. Сломалась Наташка, пытаясь угадать, о чем же идет речь в предложении:
"Тут белый носок, там красные зубные зацепки, или серые шлепанцы, или свастика - и сразу становится ясно, что не стоит обмениваться номерами телефонов или раскошеливаться на дорогие завтраки, поскольку все равно, ничего из этого не выйдет."
Конкретно заставили задуматься красные зубные зацепки. Что это? Брекеты? А почему красные?
Перешерстили книжные полки, нашли-таки бумажное издание. Там в этом месте вместо зацепок упоминалась "пара красных полосок". Опять же, непонятно, отчего красные полоски - признак лузера? Красные полоски где? На носках?

Пришлось искать оригинал. В английском тексте загадочное словосочетание выглядело так: "pair of red braces". В общем, понятно, откуда взялись "зубные зацепки" - braces может переводиться, как "брекеты". Но pair of braces - это же однозначно подтяжки!
tsvoff: (asses need kickin)
Продолжая тему мюзикла "Король Солнце". Как оказалось, были планы поставить его и в России. Занялась этим компания "Гранд-Тур". Насколько я знаю, с постановкой так ничего и не вышло, но по сети бродят "официальные" русские версии песен из спектакля. Перевод текстов, как пишут, выполнялся под руководством Андрея Александрина (звезда русской версии мюзикла "Ромео и Джульетта"), он же должен был играть Людовика.
Русские переводы песен привели меня в глубочайшее недоумение.
Вот, например, песня "Ça marche".

Сравним тексты оригинала (для тех, кто, как и я, не силен во френче, есть подстрочник) и перевода (не надо ли взять слово перевод в кавычки?):
Сравним? )
tsvoff: (Default)
В телешоу "Лед и пламень" как-то услышал песенку из французского мюзикла "Король Солнце". Песенка очень забавная, исполняет ее в спектакле довольно колоритный персонаж - Филипп I Орлеанский. Брат Людовика XIV, один из образованнейших людей своего времени, талантливый политик и полководец и... любитель примерять женскую одежду. Эдакий капитан Шекспир :)
Вот, собственно, песня (где-то с 55-й секунды ролика):

Я французского не знаю, но с помощью словарей набросал подстрочник, а потом написал и стихотворный текст, где-то близкий (надеюсь) к оригиналу, где-то заметно от него отошедший.

Греши, Версаль! )
tsvoff: (asses need kickin)
Читаю тут один переводной роман. Из жизни издательств.
Речь заходит о персонаже, который "отвечал за художественное оформление и лейаут*". Сноска поясняет: "Лейаут - структурированное отображение информации на плоскость".

У меня вопрос: а что, слово "вёрстка" в русском языке уже отменили?

December 2012

S M T W T F S
       1
23 4 567 8
9 10 1112 13 1415
16 17 1819 202122
23 24 25 26 27 2829
30 31     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 03:54 am
Powered by Dreamwidth Studios