Хью Лори "Торговец пушками"
Feb. 23rd, 2009 03:08 pmЧитаю "Торговца пушками" доктора нашего Хауза, в смысле, Хью Лори. Чудесная книга, типа, как если бы Вудхауз переоделся Флемингом :) Но... Я, конечно, понимаю, что после жежешной эскапады Татьяны Никитичны Толстой ругать переводчиков - дурной тон, особенно, как учит нас писатель Андрей Валентинов, дурно придираться к техническим деталям. И все же, считаю, что отдав почти три сотни за не очень толстую книгу, на которой фамилия переводчика вынесена на обложку чуть ли не наравне с именем автора (новый Гоблин родился, блин), имею право поворчать.
Оружию в книжке уделено немало внимания - поскольку рассказывает она о мире заговоров спецслужб, торговцах оружием и наемных убийцах. И вот переводчик пишет о Вальтере TPH 22 калибра (уменьшенная модель на базе PPK):
Интересно, как переводчик представляет себе "маленькую и легкую штучку" со стволом, имеющим диаметр хорошей такой канализационной трубы? В оригинале, понятно, речь идет о длине ствола, а не диаметре.
Дальше автор перевода демонстрирует фантазию, описывая MAC-10 так:
Офигенная скорострельность для полуавтомата, да? Загадка объясняется просто - в оригинале была никакая не "полуавтоматическая штуковина", а "sub-machine gun" - пистолет-пулемет, то есть.
Все это, конечно, мелочи - но в книге о людях, связанных с оружием, хотелось бы без подобных ляпов, тем более, что все они отлавливаются элементарной логикой.
Оружию в книжке уделено немало внимания - поскольку рассказывает она о мире заговоров спецслужб, торговцах оружием и наемных убийцах. И вот переводчик пишет о Вальтере TPH 22 калибра (уменьшенная модель на базе PPK):
"ТРН" - маленькая и легкая штучка. С ровной отдачей, коробчатым магазином на шесть патронов и стволом диаметром два с четвертью дюйма".
Интересно, как переводчик представляет себе "маленькую и легкую штучку" со стволом, имеющим диаметр хорошей такой канализационной трубы? В оригинале, понятно, речь идет о длине ствола, а не диаметре.
Дальше автор перевода демонстрирует фантазию, описывая MAC-10 так:
"Жуткая полуавтоматическая штуковина, способная опустошить свой тридцатипатронный магазин меньше чем за пару секунд"
Офигенная скорострельность для полуавтомата, да? Загадка объясняется просто - в оригинале была никакая не "полуавтоматическая штуковина", а "sub-machine gun" - пистолет-пулемет, то есть.
Все это, конечно, мелочи - но в книге о людях, связанных с оружием, хотелось бы без подобных ляпов, тем более, что все они отлавливаются элементарной логикой.