В субботу 28 июля отправились в Роскилле, где в эти дни проходил Фестиваль воды, ветра и викингов. Но прежде, чем идти в музей викингов, где, собственно, и проходит фестиваль, естественно, направляемся в Роскилльский собор, внесенный в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Первую церковь на этом месте построил ещё Харальд Синезубый (тот самый Bluetooth), нынешнее здание начал возводить епископ Абсолон (основатель Копенгагена), закончено строительство было в XIII веке, но, конечно, с тех пор все время что-то достраивалось-перестраивалось.
Знаменит собор тем, что в нем похоронены правители Дании, начиная с Харальда Синезубого и заканчивая Фредериком IX (для него выстроен отдельный мавзолей во дворе храма).
( Ну, как похоронены... )
На фестивале я записал на видео фрагмент исполнения европейской народной песни "Prickle-Eye Bush" (Колючий куст).
Вернувшись домой, нагуглил кое-что про эту песню, по-моему, любопытно.
Баллада с сюжетом "девушка просит палача повременить с казнью и дождаться выкупа" известна в Европе, по крайней мере, со средних веков. В Англию, где текст был впервые зафиксирован письменно, песня, скорее всего, пришла из Скандинавии, а туда, есть такая версия, попала от славян.
Англичане принесли песню в Америку, где ее, в блюзовой манере, подхватили чернокожие рабы. В начале XX веке великий Лед Белли записал свою версию песни под названием "The Gallis Pole". У него лирический герой - мужчина, и кончается песня невесело - приговоренный спрашивает друзей, принесли ли они выкуп, а те говорят, что и не собирались, а пришли лишь посмотреть, как вздернут приговоренного ... Самый известный вариант песни на этот сюжет записали "Led Zeppelin" - у них тоже финал невеселый: палач собрал подношения ото всех родных и близких смертника, но намерений не изменил. Русский вариант Цеппелиновской интерпретации известен в исполнении питерских фолк-рокеров "The Dartz". Получается, песня сделала круг, и в процессе путешествия лирическая героиня превратилась в мужика, хэппи-энд сменился полной противополжностью, да и смысл в строках песни, судя по всему, изначально был иным.
В ранних вариантах , в том числе и в том, что поют Basco, есть рефрен о колючем кусте, в который, как в ловушку, угодила героиня. Символика этого образа заставляет исследователей предполагать, что песня вовсе не о взятке должностному лицу при исполнении, а "золото", которое должно избавить девушку от петли - эта метафора девичьей чести, которую может вернуть только возлюбленный - что и происходит в финале версии, спетой Basco.
Ну, а фестивальный день подошёл к концу. Роскилле на прощание машет нам флагами.

Про Данию-1
Про Данию-2
Про Данию-3
Про Данию-4
Про Данию-5
Про Данию-6

Первую церковь на этом месте построил ещё Харальд Синезубый (тот самый Bluetooth), нынешнее здание начал возводить епископ Абсолон (основатель Копенгагена), закончено строительство было в XIII веке, но, конечно, с тех пор все время что-то достраивалось-перестраивалось.
Знаменит собор тем, что в нем похоронены правители Дании, начиная с Харальда Синезубого и заканчивая Фредериком IX (для него выстроен отдельный мавзолей во дворе храма).
( Ну, как похоронены... )
На фестивале я записал на видео фрагмент исполнения европейской народной песни "Prickle-Eye Bush" (Колючий куст).
Вернувшись домой, нагуглил кое-что про эту песню, по-моему, любопытно.
Баллада с сюжетом "девушка просит палача повременить с казнью и дождаться выкупа" известна в Европе, по крайней мере, со средних веков. В Англию, где текст был впервые зафиксирован письменно, песня, скорее всего, пришла из Скандинавии, а туда, есть такая версия, попала от славян.
Англичане принесли песню в Америку, где ее, в блюзовой манере, подхватили чернокожие рабы. В начале XX веке великий Лед Белли записал свою версию песни под названием "The Gallis Pole". У него лирический герой - мужчина, и кончается песня невесело - приговоренный спрашивает друзей, принесли ли они выкуп, а те говорят, что и не собирались, а пришли лишь посмотреть, как вздернут приговоренного ... Самый известный вариант песни на этот сюжет записали "Led Zeppelin" - у них тоже финал невеселый: палач собрал подношения ото всех родных и близких смертника, но намерений не изменил. Русский вариант Цеппелиновской интерпретации известен в исполнении питерских фолк-рокеров "The Dartz". Получается, песня сделала круг, и в процессе путешествия лирическая героиня превратилась в мужика, хэппи-энд сменился полной противополжностью, да и смысл в строках песни, судя по всему, изначально был иным.
В ранних вариантах , в том числе и в том, что поют Basco, есть рефрен о колючем кусте, в который, как в ловушку, угодила героиня. Символика этого образа заставляет исследователей предполагать, что песня вовсе не о взятке должностному лицу при исполнении, а "золото", которое должно избавить девушку от петли - эта метафора девичьей чести, которую может вернуть только возлюбленный - что и происходит в финале версии, спетой Basco.
Ну, а фестивальный день подошёл к концу. Роскилле на прощание машет нам флагами.

Про Данию-1
Про Данию-2
Про Данию-3
Про Данию-4
Про Данию-5
Про Данию-6