лостфильм ин транслейшн
Oct. 10th, 2012 09:17 pmСвежая серия "За гранью" (Fringe s05e02) - в переводе Лостфильма Уолтер собирается обмануть "сканнер сетчатки" скопировав рисунок радужной оболочки - оригинально, не правда ли? На самом деле, Уолтер, конечно, странноватый персонаж, но не настолько - в оригинале никаких сетчаток нет, есть просто "ocular scanners". Я, конечно, понимаю, что критиковать качество переводов, сделанных на голом интузазизме - некомильфо, но, всё-таки, какое счастье, что они не занимаются, например, медицинскими переводами.

Upd: Да, еще один момент. Ковыряясь в банке со свиными глазами Уолтер говорит: ""In a pig's eye." - I wonder what the origin of that term..." ("Интересно, откуда пошло выражение: "На свинский взгляд"?") Выражение это означает вроде "Ну уж дудки" или "Чушь собачья", этимология его неясна, первое появление - XIX век (всё это гуглится за две секунды).
Переводчики резонно решили заменить идиому (ведь в русском языке выражения про свинский взгляд нет). Но чем!
Лостфильмовский Уолтер говорит: ""Соломинка в глазу", - интересно, откуда пошло..." То есть, зрителя хотят убедить, что старший Бишоп настолько плох, что не помнит источника одной из самых популярных библейских цитат? In a pig's eye! ЕВПОЧЯ
Upd: Да, еще один момент. Ковыряясь в банке со свиными глазами Уолтер говорит: ""In a pig's eye." - I wonder what the origin of that term..." ("Интересно, откуда пошло выражение: "На свинский взгляд"?") Выражение это означает вроде "Ну уж дудки" или "Чушь собачья", этимология его неясна, первое появление - XIX век (всё это гуглится за две секунды).
Переводчики резонно решили заменить идиому (ведь в русском языке выражения про свинский взгляд нет). Но чем!
Лостфильмовский Уолтер говорит: ""Соломинка в глазу", - интересно, откуда пошло..." То есть, зрителя хотят убедить, что старший Бишоп настолько плох, что не помнит источника одной из самых популярных библейских цитат? In a pig's eye! ЕВПОЧЯ