Крылатые слова
Jul. 9th, 2009 11:06 amПродолжим об язык.
Помню, каким откровением для меня было, что поговорка про "Рояль в кустах", которая, кажется, была всегда, на самом деле, взялась из юморески Арканова, то есть уж точно не старше 1960 года.
А теперь перечитываю Чуковского, и узнаю, что пословицу "Рыбак рыбака видит из далека" придумал Ленин, творчески переосмыслив французское “Les bеаuх esprits se rencontrent”! И ему же принадлежит другой вариант перевода, который мне казался новоделом авторов фильма "Брат2" - "Свой своему поневоле брат".
Помню, каким откровением для меня было, что поговорка про "Рояль в кустах", которая, кажется, была всегда, на самом деле, взялась из юморески Арканова, то есть уж точно не старше 1960 года.
А теперь перечитываю Чуковского, и узнаю, что пословицу "Рыбак рыбака видит из далека" придумал Ленин, творчески переосмыслив французское “Les bеаuх esprits se rencontrent”! И ему же принадлежит другой вариант перевода, который мне казался новоделом авторов фильма "Брат2" - "Свой своему поневоле брат".
no subject
Date: 2009-07-09 03:34 pm (UTC)Ммм
Date: 2009-07-10 01:31 pm (UTC)Рыбак рыбака видит (чует, слышит) издалека. На одном плесу двоим рыбакам не житье.
Re: Ммм
Date: 2009-07-11 10:56 am (UTC)"Французская пословица: “Les bеаuх esprits se rencontrent” передавалась буквалистами так: “Умники часто встречаются мыслями”. Ленин, воспроизведя эту пословицу в подлиннике, тут же придал ей русский национальный характер:
- “Свой своему поневоле брат”.
И вторично, в другом сочинении:
- “Рыбак рыбака видит издалека”"
Видимо, действительно, речь о том, что он сопоставил французкой пословице русскую про рыбака, изменив при этом ее смысл на противоположный