tsvoff: (Default)
[personal profile] tsvoff
При очередном воспалении копирайтного холивара прозвучала мысль, что любительские переводы книг никогда не достигнут высочайшего качества переводов "официальных". Так вот - достигнут. Потому как качество "официальных" переводов с гиканьем и улюлюканьем опускается навстречу.
Нет, в "Страшиле" я пока не обнаружил перлов уровня волшебного превращения сисек в глаза, там другая проблема. Увы, похоже, не уникальная. Недавно "Астрель" выпустила сборник Хэммета, где переводчик зачем-то пересчитал все калибры из долей дюйма в миллиметры. Видимо, решил, что "сорок пятый калибр" рускому читателю непонятен, а вот "калибр 11,43 мм" - нормуль. В "Страшиле" переводчик взялся заново изобрести IT-терминологию, в результате серверные стойки превратились в "башни", в интернете появились адреса вида "бархатный гроб.com", "Труп в багажнике.com", "Лос-Анджелес таймс.com", социальные сети "Мое пространство" и "На связи" (ну хоть не "Лицо-книга") и т.д.
Наконец, переводчик отчего-то решил, что "identity theft" по-русски будет "кража идентичности". Я могу ошибаться, но, вроде бы, до этого момента слово "идентичность" в русском языке в таком значении не употреблялось, и "identity theft" переводили как "кража личности" (ну, или "присвоение персональных данных").

UPD И еще один нюанс очень меня расстраивает. Дело в том, что в английском языке револьверы и пистолеты объединяются общим понятием handguns. В русском языке такого слова нет (есть, конечно, термин "короткоствольное оружие", но он не для художественной литературы), и встречая в тексте handgun, переводчик обычно ставит наугад либо револьвер, либо пистолет. Но даже если потом выясняется, что не угадал - к уже переведенному куску не возвращается - конвейер, потогонная система, все такое. С пониманием. Но, блин, если в тексте уже сказано, что у героя - "кольт 45-го калибра модели "Гавернмент" 70-й серии", ну забей ты эту строчку в гугль, посмотри картинки и уясни, что он не может через предложение стать револьвером!

UPD2 Только написал в комментах, что переводчик, все-таки, не так уж плох, как натыкаюсь на фразу: "...царившая здесь обстановка бурной деятельности, духа товарищества и деловой конкуренции, приправленная едкими циничными замечаниями и шутками <...>, невольно будировала мозговую и творческую деятельность". Зачем использовать слова, в значении которых не уверен?

Date: 2011-09-13 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] grakov.livejournal.com
Мне тут в переводе какого-то сериала (возможно, "Мыслить как преступник") встретилась "церковь Святой Тринити". То бишь первые два слова перевели, а на третье не хватило силенок. Хотя даже моих представлений об английском (и здравом смысле) хватило бы, чтобы перевести эту фразу по-человечески...

Date: 2011-09-13 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
Когда сил не хватает - это ладно, это мы привыкли - Джон Баптист, все дела - но у переводчиков "Страшилы" и рассказов "Хэммета" их переизбыток, они переводят то, чего не надо!

Date: 2011-09-14 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Решили, что это героиня Матрицы ^_^

Date: 2011-09-14 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] grakov.livejournal.com
Вспомнил: это был колледж Святой Тринити! Наверное, рядом с университетом святого Морфиуса...

Date: 2011-09-14 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Сама в последнее время ловлю себя на том, что с незнакомым словом лезу не в словарь, а именно что в картинки Гугля. Правда, револьвер от пистолета я и на картинке не отличу. Правда, при этом я не лезу переводить такие вещи.

А переводчики, кстати, там указаны?

Date: 2011-09-14 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
Некто А.Кашин. Я уже читал в его переводе "Последнего койота" - надо сказать, что это не худший переводчик Коннелли. Просто очень трудолюбивый :)

Спасибо!

Date: 2011-09-14 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Тогда не будем заносить его в черный список переводчиков. )))

Re: Спасибо!

Date: 2011-09-14 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
Сглазил (см. упд2) :))

Date: 2011-09-14 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] nav1gator.livejournal.com
Что б ему тогда и не написать просто "будила", раз уж в таком значении пожелал использовать?! %)

Здравствуйте :))

Date: 2011-09-14 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] proetconcert.livejournal.com
Уф, прямо столько всего хочется сказать по теме!
Насколько я могу судить, проблема в отсутствии достаточного уровня начитанности и эрудированности, без которых хорошего перевода, увы, не получится. Проблема в нелюбви к собственной профессии. В лени тоже проблема (потому что при наличии Google любую без исключения реалию можно понять, а уж потом перевести).
Вы правы, сейчас это прежде всего поток и способ заработать, а потом уже все остальное.
Кроме того, традиционно довольно мало людей с чувством языка.
А с другой стороны (это у меня скрытое противопоставление тут:))), тем, кто старается и делает все на совесть, обычно и "спасибо" не говорят, а ведь если так посмотреть, перевод это искусство, а значит, переводчикам – как творцам – хочется откликов.)
А насчет handguns – я прямо загордилась, вспомнила свое первое столкновение с этим словом – сразу сообразила дальше по контексту посмотреть и перевести уже правильно. :))

Date: 2011-09-20 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tverdyi-znak.livejournal.com
О, вспомнил,что некоторые произведения (кажется, Хэммета) попадались со словом "петарда", хотя по тексту явно имелся в виду короткоствол. Бессмыслица вообще какая-то. Путём умственного напряга вывел, что наверное в оригинале было нечто вроде жаргонной "хлопушки", которую переводчик превратил в "петарду". В общем, "мясо гнилое, а спирт крепкий" (с)
"Будировать" в значении "будить" - это, увы, не только переводчики такое ляпают...

лицо-книга

Date: 2011-09-24 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dritte-mal.livejournal.com
так итальянцы себе перевели :) у них фаче-либре.

что характерно, фейспалм - он и по-итальянский фейспалм)

December 2012

S M T W T F S
       1
23 4 567 8
9 10 1112 13 1415
16 17 1819 202122
23 24 25 26 27 2829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 9th, 2026 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios