tsvoff: (Default)
[personal profile] tsvoff
При очередном воспалении копирайтного холивара прозвучала мысль, что любительские переводы книг никогда не достигнут высочайшего качества переводов "официальных". Так вот - достигнут. Потому как качество "официальных" переводов с гиканьем и улюлюканьем опускается навстречу.
Нет, в "Страшиле" я пока не обнаружил перлов уровня волшебного превращения сисек в глаза, там другая проблема. Увы, похоже, не уникальная. Недавно "Астрель" выпустила сборник Хэммета, где переводчик зачем-то пересчитал все калибры из долей дюйма в миллиметры. Видимо, решил, что "сорок пятый калибр" рускому читателю непонятен, а вот "калибр 11,43 мм" - нормуль. В "Страшиле" переводчик взялся заново изобрести IT-терминологию, в результате серверные стойки превратились в "башни", в интернете появились адреса вида "бархатный гроб.com", "Труп в багажнике.com", "Лос-Анджелес таймс.com", социальные сети "Мое пространство" и "На связи" (ну хоть не "Лицо-книга") и т.д.
Наконец, переводчик отчего-то решил, что "identity theft" по-русски будет "кража идентичности". Я могу ошибаться, но, вроде бы, до этого момента слово "идентичность" в русском языке в таком значении не употреблялось, и "identity theft" переводили как "кража личности" (ну, или "присвоение персональных данных").

UPD И еще один нюанс очень меня расстраивает. Дело в том, что в английском языке револьверы и пистолеты объединяются общим понятием handguns. В русском языке такого слова нет (есть, конечно, термин "короткоствольное оружие", но он не для художественной литературы), и встречая в тексте handgun, переводчик обычно ставит наугад либо револьвер, либо пистолет. Но даже если потом выясняется, что не угадал - к уже переведенному куску не возвращается - конвейер, потогонная система, все такое. С пониманием. Но, блин, если в тексте уже сказано, что у героя - "кольт 45-го калибра модели "Гавернмент" 70-й серии", ну забей ты эту строчку в гугль, посмотри картинки и уясни, что он не может через предложение стать револьвером!

UPD2 Только написал в комментах, что переводчик, все-таки, не так уж плох, как натыкаюсь на фразу: "...царившая здесь обстановка бурной деятельности, духа товарищества и деловой конкуренции, приправленная едкими циничными замечаниями и шутками <...>, невольно будировала мозговую и творческую деятельность". Зачем использовать слова, в значении которых не уверен?

Date: 2011-09-20 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tverdyi-znak.livejournal.com
О, вспомнил,что некоторые произведения (кажется, Хэммета) попадались со словом "петарда", хотя по тексту явно имелся в виду короткоствол. Бессмыслица вообще какая-то. Путём умственного напряга вывел, что наверное в оригинале было нечто вроде жаргонной "хлопушки", которую переводчик превратил в "петарду". В общем, "мясо гнилое, а спирт крепкий" (с)
"Будировать" в значении "будить" - это, увы, не только переводчики такое ляпают...

December 2012

S M T W T F S
       1
23 4 567 8
9 10 1112 13 1415
16 17 1819 202122
23 24 25 26 27 2829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 9th, 2026 04:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios