Майкл Коннелли. "Страшила"
Sep. 13th, 2011 11:26 pmПри очередном воспалении копирайтного холивара прозвучала мысль, что любительские переводы книг никогда не достигнут высочайшего качества переводов "официальных". Так вот - достигнут. Потому как качество "официальных" переводов с гиканьем и улюлюканьем опускается навстречу.
Нет, в "Страшиле" я пока не обнаружил перлов уровня волшебного превращения сисек в глаза, там другая проблема. Увы, похоже, не уникальная. Недавно "Астрель" выпустила сборник Хэммета, где переводчик зачем-то пересчитал все калибры из долей дюйма в миллиметры. Видимо, решил, что "сорок пятый калибр" рускому читателю непонятен, а вот "калибр 11,43 мм" - нормуль. В "Страшиле" переводчик взялся заново изобрести IT-терминологию, в результате серверные стойки превратились в "башни", в интернете появились адреса вида "бархатный гроб.com", "Труп в багажнике.com", "Лос-Анджелес таймс.com", социальные сети "Мое пространство" и "На связи" (ну хоть не "Лицо-книга") и т.д.
Наконец, переводчик отчего-то решил, что "identity theft" по-русски будет "кража идентичности". Я могу ошибаться, но, вроде бы, до этого момента слово "идентичность" в русском языке в таком значении не употреблялось, и "identity theft" переводили как "кража личности" (ну, или "присвоение персональных данных").
UPD И еще один нюанс очень меня расстраивает. Дело в том, что в английском языке револьверы и пистолеты объединяются общим понятием handguns. В русском языке такого слова нет (есть, конечно, термин "короткоствольное оружие", но он не для художественной литературы), и встречая в тексте handgun, переводчик обычно ставит наугад либо револьвер, либо пистолет. Но даже если потом выясняется, что не угадал - к уже переведенному куску не возвращается - конвейер, потогонная система, все такое. С пониманием. Но, блин, если в тексте уже сказано, что у героя - "кольт 45-го калибра модели "Гавернмент" 70-й серии", ну забей ты эту строчку в гугль, посмотри картинки и уясни, что он не может через предложение стать револьвером!
UPD2 Только написал в комментах, что переводчик, все-таки, не так уж плох, как натыкаюсь на фразу: "...царившая здесь обстановка бурной деятельности, духа товарищества и деловой конкуренции, приправленная едкими циничными замечаниями и шутками <...>, невольно будировала мозговую и творческую деятельность". Зачем использовать слова, в значении которых не уверен?
Нет, в "Страшиле" я пока не обнаружил перлов уровня волшебного превращения сисек в глаза, там другая проблема. Увы, похоже, не уникальная. Недавно "Астрель" выпустила сборник Хэммета, где переводчик зачем-то пересчитал все калибры из долей дюйма в миллиметры. Видимо, решил, что "сорок пятый калибр" рускому читателю непонятен, а вот "калибр 11,43 мм" - нормуль. В "Страшиле" переводчик взялся заново изобрести IT-терминологию, в результате серверные стойки превратились в "башни", в интернете появились адреса вида "бархатный гроб.com", "Труп в багажнике.com", "Лос-Анджелес таймс.com", социальные сети "Мое пространство" и "На связи" (ну хоть не "Лицо-книга") и т.д.
Наконец, переводчик отчего-то решил, что "identity theft" по-русски будет "кража идентичности". Я могу ошибаться, но, вроде бы, до этого момента слово "идентичность" в русском языке в таком значении не употреблялось, и "identity theft" переводили как "кража личности" (ну, или "присвоение персональных данных").
UPD И еще один нюанс очень меня расстраивает. Дело в том, что в английском языке револьверы и пистолеты объединяются общим понятием handguns. В русском языке такого слова нет (есть, конечно, термин "короткоствольное оружие", но он не для художественной литературы), и встречая в тексте handgun, переводчик обычно ставит наугад либо револьвер, либо пистолет. Но даже если потом выясняется, что не угадал - к уже переведенному куску не возвращается - конвейер, потогонная система, все такое. С пониманием. Но, блин, если в тексте уже сказано, что у героя - "кольт 45-го калибра модели "Гавернмент" 70-й серии", ну забей ты эту строчку в гугль, посмотри картинки и уясни, что он не может через предложение стать револьвером!
UPD2 Только написал в комментах, что переводчик, все-таки, не так уж плох, как натыкаюсь на фразу: "...царившая здесь обстановка бурной деятельности, духа товарищества и деловой конкуренции, приправленная едкими циничными замечаниями и шутками <...>, невольно будировала мозговую и творческую деятельность". Зачем использовать слова, в значении которых не уверен?
no subject
Date: 2011-09-20 10:32 pm (UTC)"Будировать" в значении "будить" - это, увы, не только переводчики такое ляпают...