tsvoff: (Default)
[personal profile] tsvoff
Читая английский текст, не могу не думать, как бы я перевел тот или иной кусок на русский. Литературно. И вот задумался, смог бы я удержаться, и не перевести "you mock me, and it hurts" как "Довольно обидные ваши слова - очень обидные"? Как вы, вообще, относитесь к тому, что волей переводчика персонажи иностранных авторов вдруг начинают сыпать цитатами из отечественной литературной и киноклассики?

Date: 2011-09-17 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com

Плохо, естественно. Какие могут быть варианты? Думаю, обычно это идет от недостаточной начитанности переводчика, который, допустим, не знает, что цитирует Грибоедова.

Date: 2011-09-17 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
Варианты, как показывают комментарии, могут быть.

Date: 2011-09-17 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com
Это редкие случаи. Да и не сказать, что оправданные. Типа передачи стихов Заходером в его пересказе "Алисы". С другой стороны, так это и получается - пересказ, а не перевод.

Date: 2011-09-17 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] lazy-nezumi.livejournal.com
Не очень хорошо. Волей переводчика персонаж превращается в его придаток, в данном случае. Нафиг-нафиг.

Date: 2011-09-17 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] mister-cat.livejournal.com
Зависит от.
Иногда вполне уместно, на мой взгляд. Если это цитата из английской или американской классики, не сильно знакомой "советскому читателю", а в то же время нужно подчеркнуть, что это именно цитата - то почему бы и нет?

Date: 2011-09-17 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
Тут очень тонкий момент. Мне кажется, в таком случае лучше сноску дать, чем "адаптировать к реалиям". А то, фактически, получится как в одном из любительских переводов "Хауса", когда персонаж Хью Лори вдруг упоминает "фотки во вконтактике".

Date: 2011-09-17 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] mister-cat.livejournal.com
*Пожимает плечами*
Любой перевод состоит из тонких моментов, так что да, конечно.
Опять же, применительно к фильмам - где вы там сносочку сделать изволите? Кстати, "фотки во вконтактике" - по-моему, не так уж и плохо.

Date: 2011-09-17 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] karakat.livejournal.com
Вот как раз хотела написать, что нет, не нравится мне обозначенное в посте. Как раз потому, что вот таких ситуаций боюсь. А чувство меры, стиля и т.п. мало у кого есть, очень мало. У тебя может и получилось бы хорошо...

Date: 2011-09-17 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
Да, было бы грустно, если бы фразу "Тебе бы еще рыжие волосы - была бы точь-в-точь тот парень из CSI" (имеется в виду Горацио Кейн из сериала "CSI:Miami") для понимания "нашими людьми" перевели бы "Ну и рожа у тебя, Шарапов" или как-нибудь вроде того :)))

Date: 2011-09-18 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] karakat.livejournal.com
Вот-вот-вот! ))))

Date: 2011-09-18 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] karakat.livejournal.com
Хы. В мультике "Наруто" сейчас проскользнуло про "без шума и пыли" - явно по воле переводчиков, по смыслу там важна была только тишина.

Date: 2011-09-26 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] denis-chekalov.livejournal.com
Это как в «Костюмах» американский адвокат (в переводе, конечно) сравнивает кого-то с Агутиным и Варум.

Date: 2011-09-17 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] gerina.livejournal.com
не очень хорошо.
у меня бы это вызвало диссонанс с моим представлением о персонаже.
и к тому же, тот перевод, что ты написал не полностью отражает смысл фразы "ты насмешничал надо мной и это обидно/причинило мне боль"

считаю, использование цитат должно быть очень аккуратным и осторожным, и только в том случае, если на 100% совпадает с образом героя и ситуацией.

Date: 2011-09-17 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] genrich-william.livejournal.com
иногда очень хочется.

помнится, у меня Гарри Дрезден, описывая грозу с точки зрения чародея, Тютчева цитирует - "как бы резвясь или играя".

знаю, что нехорошо - но если очень хочется, то можно.

December 2012

S M T W T F S
       1
23 4 567 8
9 10 1112 13 1415
16 17 1819 202122
23 24 25 26 27 2829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 9th, 2026 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios